Category Archives: Translations

Autumn Day

autumn

This translation was published in Perceptions Literary Magazine, which was not online at the time.

By Rainer Maria Rilke (Herbsttag)
Trans. Curt Hopkins

Lord, it is time. The summer was enormous.
Lay your shadows down upon the sundials,
And cast loose the winds upon the meadows.

Command the last remaining fruits to ripen,
Give them just two more southerly days,
Press them toward their resolution, chase
The last sweetness into the strong wine.

Anyone who has no house now will not build one,
Anyone alone will remain alone for a long time,
Shall watch and read and write long letters
And will wander aimlessly down the lanes
In vague disquiet when the leaves fall.

**

Photo via Wikimedia

My Translation in “Poetry As An Act of History”

Photobucket

Yale Professor Maria Rosa Menocal delivered a lecture at St. Mary’s College. This lecture, which focused on Cervantes, was subsequently turned into a monograph, which was recently published. Menocal, the author of “The Ornament of the World,” is an expert on the interplay of cultures and religions in medieval Spain. I’m a huge fan of “Ornament.”

I loved the essay, which used Cervantes to talk about the interdependencies of culture in the Iberian peninsula and, by association, the world. I loved it even more, I confess, because she used my translation of Federico Garcia Lorca’s poem “La guitarra” (from the “Poema de la Siguiriya Gitana” in his “Poema del Cante Jondo“).

The essay is, unfortunately, not available online. I hope they post it eventually.

Two Spanish Poems

Here are two poems of mine, translated from English into Spanish by Victor Abellón

The first is “Reading Cavafy” and the second is “Valparaiso.”

***

Lectura de Cavafis

Me deshago de la historia como de las páginas

De la sección de economía, deportes, los anuncios

O de las facturas caducas que rebasan el cesto

Me deshago de la ingente publicidad.

Solo quiero leer las páginas urgentes,

Epístolas de recuerdo y lamento,

Crónicas inmediatas de pérdida que se tornan

Al reparar en ellas una suerte de gozo. En suma,

Todo lo que pueda fetichizar la merma

Y pueda relatarse en presente de indicativo.

La vida es para recordar y lamentar

No para vivir. Ya no se trata de vivirla

Solo con quiénes la vivieron contigo. Se trata

De estar en la oscuridad, solo y estéril,

Desahuciado. Tal vez, a la postre, retome

Las historias de nuevo, en el futuro

Cuando haya agotado todas las vías, y las lea

Sentado y solo y en la oscuridad en una suerte

De estático comercio con mis propias lamentos.

Tal vez. Pero no, probablemente no.

***

El Valparaíso

Las semillas de la pasión echaron raíces

bajo las losas del tejado de arcilla

De la Casa del Puchero en ese verano

En que el siroco oscuro nos agrupó.

La luz nos englobó en su campana

Y al amanecer se quebró como un cristal

Y la lluvia se precipitó por las calles

de tierra para traer a Granada su océano.

Y en la humedad de la sima de El Valparaíso,

sacamos ajos tiernos y bebimos fino.

Desde las escaleras las muchachas

Gitanas nos miraban ducharnos con una manguera.

Nos contemplaban desde su mirador, una sala

En la torre del tiempo, donde la belleza

Eterna muere y vive. En su hojas

el Darro murmuraba en nuestras oraciones,

mas no se detuvo a conocer nuestros nombres

pues aun queriendo no podía ayudarnos.

En las umbrías intermedias

siempre se ocultaba un pequeña tragedia

Un clavel rojo peinó tu piel

Una conversación nocturna bajo los álamos

Apresurada, una aparición sibilante

para desaparecer después

en el camino bajo nuestra ventana.

Hija de Jacob,

Aquí los misterios

arrojan sus frutos sin previo aviso.

Aquí prendieron esas semillas de pasión.

Y desde ese lugar, abonado por nuestra sangre

El tiempo desmadejó este verde e indómito camino.