Sufficient unto the day is the evil thereof

Lost Bob Folder Translation Rediscovered

In Bob Folder on June 18, 2011 at 3:11 pm

woods snow ravenscliffe

Readers and scholars are intimately familiar with Bob Folder’s translation of  Robert Frost’s “Stopping By the Woods on a Snowy Evening,” “Dropping By the Goods on a Low-Brow Heathen.” But they are only now starting to come to terms with a completely unknown alternative translation of that poem called “I Have Felt One Elf Tainted By the Sight,” which is a translation of “Acquainted With the Night.”

I Have Felt One Elf Tainted By the Sight

I have felt one elf tainted by the sight
Of Wookies in chains in shacks of shame.
I’m an outlaw furrier smitten with blight.

I have seen a Wookie’s shadow being blamed
For smoggy skies, a watch, your honor’s teat,
And flopped my pie to crumple up in pain.

Diagalev should smell his dancers’ feet
Then sharpen up his bumptious faille,
Observe a souse and learn to creep.

Touch nuts, but calm them when they start to cry.
The verger spills another on a guy
On whose runny cock was a gangrenous sty.

Rogaine’s fine to use if it is tight.
I have felt one elf tainted by the sight.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: