<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Morpheme Tales</title>
	<atom:link href="http://morphemetales.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://morphemetales.wordpress.com</link>
	<description>He's the best . . . at being a big jerk who's stupid and his big ugly face is as dumb as a butt!</description>
	<pubDate>Thu, 15 May 2008 19:20:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Comment on Treasury of Chinese Love Poems by kelsey</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2005/10/19/treasury-of-chinese-love-poems/#comment-8996</link>
		<dc:creator>kelsey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 19:49:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2005/10/19/treasury-of-chinese-love-poems/#comment-8996</guid>
		<description>wow...such a nice collection..i am a big fan of poems..thanks for sharing these and i hope to see more poems on ur site soon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wow&#8230;such a nice collection..i am a big fan of poems..thanks for sharing these and i hope to see more poems on ur site soon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Missing Jon by Curt</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2008/03/19/missing-jon/#comment-8994</link>
		<dc:creator>Curt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 21:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/?p=686#comment-8994</guid>
		<description>Oh, thank you for the nice comment. But let's not get soppy. After only 2 weeks this fucker turned my sheets GRAY when I let him stay at my apartment in Seattle! WTF? But seriously folk, it was great to recite this poem at Doc's Clock in SF where Scott T, Eric M, Elliot and Dema knew who the poem was about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, thank you for the nice comment. But let&#8217;s not get soppy. After only 2 weeks this fucker turned my sheets GRAY when I let him stay at my apartment in Seattle! WTF? But seriously folk, it was great to recite this poem at Doc&#8217;s Clock in SF where Scott T, Eric M, Elliot and Dema knew who the poem was about.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Missing Jon by Tim</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2008/03/19/missing-jon/#comment-8977</link>
		<dc:creator>Tim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 16:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/?p=686#comment-8977</guid>
		<description>Thanks, Curt, for a beautiful and unexpected reminder of one of the most powerful forces of nature I've had the distinct pleasure to call friend.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Curt, for a beautiful and unexpected reminder of one of the most powerful forces of nature I&#8217;ve had the distinct pleasure to call friend.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traditional Media on Twitter by Jason DeRusha</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2007/09/17/traditional-media-on-twitter/#comment-8972</link>
		<dc:creator>Jason DeRusha</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 20:18:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2007/09/17/traditional-media-on-twitter/#comment-8972</guid>
		<description>http://twitter.com/wccobreaking  is from WCCO-TV in Minneapolis.  They follow, so they respond to replies.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://twitter.com/wccobreaking" rel="nofollow">http://twitter.com/wccobreaking</a>  is from WCCO-TV in Minneapolis.  They follow, so they respond to replies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Happy Belated St. David&#8217;s Day You Sad Non-Welsh Bastards by Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2007/03/18/happy-belated-st-davids-day-you-sad-non-welsh-bastards/#comment-8971</link>
		<dc:creator>Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 01:28:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2007/03/18/happy-belated-st-davids-day-you-sad-non-welsh-bastards/#comment-8971</guid>
		<description>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a symbol of Wales, of which [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a symbol of Wales, of which [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Happy St. Davies Day You Sinning Bastards by Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2006/03/02/happy-st-davies-day-you-sinning-bastards/#comment-8970</link>
		<dc:creator>Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 18:41:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2006/03/02/happy-st-davies-day-you-sinning-bastards/#comment-8970</guid>
		<description>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a symbol of Wales, of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a symbol of Wales, of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Contact Curt by Alex Gilchrist</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/contact-ffm/#comment-8969</link>
		<dc:creator>Alex Gilchrist</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 23:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/contact-ffm/#comment-8969</guid>
		<description>Hi Curt, 

I hope you're well. I like your work. I actually stumbled across you while I was doing research for my Master's dissertation on the Re-emergence of a literary culture in post-Taliban Afghanistan. I noticed that you wrote an article for Newsweek (I'm not sure if it was published or not?) and I'd love to know some of your opinions on certain things.

Let me know, any assistance would be a great help,

Kinds regards,

Alex Gilchrist</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Curt, </p>
<p>I hope you&#8217;re well. I like your work. I actually stumbled across you while I was doing research for my Master&#8217;s dissertation on the Re-emergence of a literary culture in post-Taliban Afghanistan. I noticed that you wrote an article for Newsweek (I&#8217;m not sure if it was published or not?) and I&#8217;d love to know some of your opinions on certain things.</p>
<p>Let me know, any assistance would be a great help,</p>
<p>Kinds regards,</p>
<p>Alex Gilchrist</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation: Eichendorff&#8217;s &#34;Sehnsucht&#34; by Curt</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/11/translation-eichendorffs-sehnsucht/#comment-8968</link>
		<dc:creator>Curt</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 00:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/11/translation-eichendorffs-sehnsucht/#comment-8968</guid>
		<description>Dan: Yes, the choice was wholly stylistic, I just thought it sounded better. As to the post-wagon, that sounds weird to me. I suppose it's possible, but it seems so specific, compared to the rest of the poem that it seems unlikely to me. That said, my German is quite dreadful. :) Thanks for the comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dan: Yes, the choice was wholly stylistic, I just thought it sounded better. As to the post-wagon, that sounds weird to me. I suppose it&#8217;s possible, but it seems so specific, compared to the rest of the poem that it seems unlikely to me. That said, my German is quite dreadful. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Thanks for the comments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ST. DAVID&#8217;S DAY by Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/02/st-davids-day/#comment-8967</link>
		<dc:creator>Happy St. David&#8217;s Day &#171; Morpheme Tales</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 22:45:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/02/st-davids-day/#comment-8967</guid>
		<description>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is the fourth time I&#8217;ve celebrated the saint&#8217;s day on this blog. Along with the leek and the red dragon, the daffodil is a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation: Eichendorff&#8217;s &#34;Sehnsucht&#34; by Dan</title>
		<link>http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/11/translation-eichendorffs-sehnsucht/#comment-8966</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 21:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://morphemetales.wordpress.com/2005/03/11/translation-eichendorffs-sehnsucht/#comment-8966</guid>
		<description>Nice - I'm surprised that there don't seem to be any other translations of this floating around online. A couple of comments:

 - the end of the first and last verses is repeated ("In der prächtigen Sommernacht.") - but you translate it differently in each verse. Is that deliberate?

 - "Ach, wer da mitreisen könnte" - I think the sense of this is "if only I could travel with the post-wagon" rather than "who will travel with me"

[But I could well be wrong on both counts]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice - I&#8217;m surprised that there don&#8217;t seem to be any other translations of this floating around online. A couple of comments:</p>
<p> - the end of the first and last verses is repeated (&#8221;In der prächtigen Sommernacht.&#8221 <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> - but you translate it differently in each verse. Is that deliberate?</p>
<p> - &#8220;Ach, wer da mitreisen könnte&#8221; - I think the sense of this is &#8220;if only I could travel with the post-wagon&#8221; rather than &#8220;who will travel with me&#8221;</p>
<p>[But I could well be wrong on both counts]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
