Search for “lorca”
What I Did During the Great Depression
In employment on December 7, 2009 at 2:52 pmAinadamar: A Best Seller
In Ainadamar, Fantasy, Fiction, Satire, Science Fiction on July 28, 2009 at 3:59 pmPeople keep requesting a copy of my satirical science fiction novel, Ainadamar. It makes sense. It’s sensible. That is, it’s not unreasonable someone should want to read about a vampire, lady barbarian and giant kitty going back in time to save Federico Garcia Lorca in order to arrest entropy and save the world. Is it? No. It is not. So contact me at curthopkins|@|gmail|dot|com if you’d like a copy.
Poetry & Essays
In Uncategorized on July 4, 2009 at 3:26 amPerceptions (Oregon), translation, “Autumn Day” (“Herbsttag”) by Rainer Maria Rilke. May, 2010 (upcoming). One translation.
Full of Crow (New York), poem, “Our ship shivers and splits on black rocks.” October, 2009. One poem.
Gloom Cupboard (UK-Texas), poems, “The Sod House” and “Two Visions of the Infinite in Seattle.” August 21, 2009. Two poems
3AM Magazine (London-Paris), poems, “October,” “In Liguria” and “What Is Existence.” June 5, 2009. Three poems.
BlazeVox (New York), poems, “Night and the Body,” “A Desert Place” and “San Bruno.” May 16, 2009. Three poems.
Cavafy Forum (journal of University of Michigan’s Modern Greek Studies department), essay, “Denying Julian.” December 23, 2008. Essay on the Greek poet Constantine P. Cavafy.
Poetry As An Act of History (by Maria Rosa Menocal), translation, “La Guitarra.” September 18, 2008. Translation from the Spanish of a poem, “La Guitarra,” by Federico Garcia Lorca.
Asian American Times (Phoenix), translation, “La Guitarra.” January 3, 2008. Translation from the Spanish of a poem, “La Guitarra,” by Federico Garcia Lorca. [page 17]
Cavafy Archive (Athens), poem, “Reading Cavafy.” November 19, 2007. Poem about reading the Greek poet.
Dada (Italy), poems, “Daybook | The Oranges of Eurotas.” January 26, 2004. Two poems.
SPSM&H (Bakersfield), poem, “Hawaii.” 2003. Sonnet.
Bluelawn (Los Angeles), essay, “Cars and How to Listen for Them.” Personal essay.
Exquisite Corpse (New Orleans), play, “Mertz in Love.” December, 2000. A play.
Exquisite Corpse (New Orleans), fiction, “A Series of Perfectly Reasonable Morpheme Tales.” May, 2000. A series of tales.
Emergency Horse (Oregon), poem, “Vita.” January, 1992. Long poem.
Emergency Horse (Oregon), cartoon, “Winnie the Beet.” December, 1991-April, 1993.
Timberline (University of Oregon), sonnet.
Catalyst (Seattle), poem.
Big Talk (Oregon), poem.
For journalism, see Publications List.
Deleting Lorca
In Poema del Cante Jondo, Poetry on June 24, 2009 at 12:00 amI deleted my translations from Federico Garcia Lorca’s “Poema del Cante Jondo.” The editors of online magazines get their panties in a bunch when something you’ve submitted is on your two-bit blog. *shrug*
I’ve left up the non-Cante Jondo Lorca translations along with “La guitarra,” which was used in Menocal’s monograph (and the Asian American Times!)
My Translation in “Poetry As An Act of History”
In Poetry, Publications, Translations on January 17, 2009 at 6:25 pmYale Professor Maria Rosa Menocal delivered a lecture at St. Mary’s College. This lecture, which focused on Cervantes, was subsequently turned into a monograph, which was recently published. Menocal, the author of “The Ornament of the World,” is an expert on the interplay of cultures and religions in medieval Spain. I’m a huge fan of “Ornament.”
I loved the essay, which used Cervantes to talk about the interdependencies of culture in the Iberian peninsula and, by association, the world. I loved it even more, I confess, because she used my translation of Federico Garcia Lorca’s poem “La guitarra” (from the “Poema de la Siguiriya Gitana” in his “Poema del Cante Jondo“).
The essay is, unfortunately, not available online. I hope they post it eventually.
Poetry vs. Blogging
In Art, Technology on November 25, 2008 at 3:34 amFussing around and constantly botching then trying to fix the formatting and standardize the tagging of my translations of Lorca’s Poema del Cante Jondo is sucking every trace of joy out of it. Blogging has become tedious anyway. All of you pie-eyed Englishmen looking for “naked bums*” (98 out of every 100 visitors to this blog) will probably be able to hold on until the whole book is done anyway.
*No, I’m not going to link to the post. You’ll find it anyway. And boy, will you be disappointed.
About Curt
In Uncategorized on December 9, 2006 at 11:45 pmI am, thankfully, married to S. and live in The Greatest State in the Union™.
Artistic & Scholarly
I’ve published poems, essays and plays in such publications as Full of Crow, Gloom Cupboard, 3AM, BlazeVOX (my page [.pdf]), the University of Michigan’s Cavafy Forum (“Denying Cavafy” [.pdf], my essay on the Greek poet Constantine Cavafy’s Julian the Apostate poems), NYC’s Good Foot and Andre Codrescu’s Exquisite Corpse.
My plays have been produced at the New City New Playwrights Festival (Seattle), the Marsh (SF), Doc’s Clock (SF), Lord Lebrick Theatre (OR) and elsewhere. I have directed Sam Shepard’s “True West” in Seattle and “The Bald Soprano” in Portland. Prof. Maria Rosa Menocal used my translation of Spanish poet Federico Garcia Lorca’s “La Guitarra” in her lecture and monograph, “Poetry As An Act of History.”
I have recently finished translating the whole of Federico Garcia Lorca’s “Poema del Cante Jondo.” I have written two novel-length narrative poems in verse, “Jacksonville” and “I-5,” as well as “Ainadamar,” a satirical science fiction novel.
Professional
I am a communications director with over a decade of experience finding stuff out, writing it up and getting it to people in the form that’s best for the content and its audience. I have a deep affection for both carving lines in stone with a chisel and blipping and honking my way into the social media maelstrom. Six of one, half dozen of the other. Gnome sane?
My strengths include a deep knowledge of communications technologies, messaging, understanding and communicating with a target audience, marketing copy creation, content process and web architecture.
I have led and implemented projects, developed and supervised teams and content departments for TDS|Trimble, IAC’s GarageGames|InstantAction.com, PBworks, Ask.com, Autoweb, Elance, Sproutit, Visa and others. I have assessed communication needs and produced written strategy plans, assembled personnel and resources, set dates and work budgets, led meetings and brainstorming sessions, written style guides and taglines, acted as liaison to senior management, solicited and elicited messaging ideas from stakeholders and supervised the work of staffers and freelancers.
I am an experienced journalist with credits in Newsweek, San Francisco Chronicle, San Francisco Bay Guardian, Salon, Los Angeles Times, National Post, New Times, Seattle Times, Reuters and others.
Finally, I have extensive experience in social media. I am a blogger at Morpheme Tales. I was the founding director of the non-profit Committee to Protect Bloggers, the first organization devoted to global free speech rights for bloggers, and co-founder of the free speech campaign, the March 18th Movement. I have been involved in many social media and free speech projects, such as Spirit of America’s Anonymous Blogging Campaign BlogSafer, Blogswana and the Zimbabwean democracy blog Enough is Enough. I was a featured speaker at the U.S. State Department’s Conference on Blogs and Democracy.
I was the Social Media Marketing Manager for IAC’s InstantAction online gaming portal and, as Marketing Communications Manager for Trimble Navigation Ltd’s TDS division I oversaw and extended their social media accounts, including their social network.
I have been interviewed, sourced, quoted and invited to write on blogging, employment and human rights issues by the Public Radio International’s The World, Pacifica Radio, Wikinomics, PR Week, Associated Press, ReadWriteWeb, Guardian, Smart Money, Columbia Journalism Review, Time, Foreign Policy, Popular Science, WebPro News, De Standaard, PBS MediaShift, American Journalism Review, Tammy Bruce Show, CBS Radio, Canadian provincial radio, CMP’s TechWeb, La Voz de Galicia, Malaysia Today, Slate, Duke University Law Review, Journalism.co.uk, Naked Conversations, Voice of America, Philadelphia Inquirer | Knight Ridder, La Vanguardia, Liberation, BBC Radio 5, Newsday, Christian Science Monitor, National Post, CNET’s’ News.com, Oakland Tribune, BBC News, Network World, Jerusalem Report, Sacromento Bee, National Law Journal, American Bar Association Journal, Overseas Press Club of America, Wall Street Journal, Los Angeles Times | Tribune Media, Internazionale, Observatório da Impresa, Village, Voice, AlterNet, Register, USC Annenberg Online Journalism Review and others.
***
For more information on me:
Professional
Client List businesses and organizations I’ve worked for
Committee to Protect Bloggers all CPB-related accounts linked from the main page
LinkedIn professional information
Press on My Activities articles on my activities, stories that quoted or sourced me
Publications List journalism
Personal
Amazon when I get a little money I buy books and if any is left I buy food & clothes – and then my dad got a real job
Blip ain’t no party like a West Coast party ’cause a West Coast party don’t stop
Creative Publications poems, essays, plays, etc.
del.icio.us I looked at this stuff online
Facebook the only social media tool everyone my age actually uses
FriendFeed a lot of my other online accounts braided into one delicious feed
Google Profile there is no reason for this sort of behavior
Photobucket photos I took
Shelfari books are good food
Twitter where the persistent, intrusive idea goes to die
Other
Other locations online, which I do not often use, include the following.
CitySpeek microblogging that can carry video and audio
Shizzow geo-microblogging
Yelp you will know the master by his dog
Treasury of Chinese Love Poems
In Poetry, Writers on October 19, 2005 at 6:06 pmUpdate: Here’s a curious fact. This post is by far the most popular on a blog I’ve been keeping for over four years. It has been viewed over three times more than the next most popular post. I wonder why. Is it because there are quite a lot of Chinese web users? But if so, why read a post in English about a translation into that language of classical Chinese poetry? Is it English-speaking members of the Chinese diaspora researching poems to add to their wedding ceremonies? Or is it the publication of my own incredibly wonderful poem? (That’s the most likely, wouldn’t you agree?) I would be curious to find out. So, if you wouldn’t mind leaving a comment when you visit telling me why you were interested in this post, I would be grateful.
***
I just read Qiu Xiaolong’s “Treasury of Chinese Love Poems.” It exceeded my hopes. It was really quite excellent. My previous relationship with Chinese poems was primarily through Rexroth’s “One Hundred Poems from the Chinese” (especially the excellent Wu Tsao) and an occasional Pound hilarity.
Then I started reading Qiu’s Shanghai political police procedurals*, in which he is constantly interpolating classical, as well as modern, Chinese verse. (The “hero” of the books, is a poet as well as a police inspector.) A “refugee” of sorts, he remained in the US where he was studying after the events of Tiananment. His biography is interesting reading.
When we read poems, Asian poems anyway, we expect them to be “emblems.” Any more English readers have accepted that poems in their language are going to be diary entries, language experiments or something equally non-magical. Picking up this book I expected both that incantatory experience and yet expected to be disappointed. Neither happened really. These are actually poems. You can hold them in your hand. They are things, which poems rarely are anymore. It’s considered something of a failure these days if you’re poem is not a “process.” The problem with “processes” of course is that they’re not sharable. For that you need an unashamed artifact.
I’ll just give one example from the 70 or so poems. There isn’t a clunker among them, but I found about 15 to hold particular resonance for me. By the way, the great majority of these poems are from the Tang dynasty, are in two primary forms, and all by men (except one), mostly writing with a woman’s persona, “which,” to quote Abe Simpson, “was the fashion at the time” for love poems.
An Imperial Concubine Waiting at Night
by Li Bai (701-762)
Waiting, she finds her silk stockings
soaked with the dew drops
glistening on the marble steps.
Finally, she is moving
to let the crystal-woven curtain fall
when she casts one more glance
at the glamorous autumn moon.
Chinese poetry is filled with sleeves.
Qiu Xiaolong is an excellent poet himself, something I can say without having read yet his original poetry. It’s not possible to do creditable translations if you cannot write poetry yourself. One example will due, from “Deep Courtyard,” “Tearfully, I ask the flowers,/who do not answer,/in a riot of red falling over the swing.”
These poems have great lines, or extraordinary moments, or mournful atmospheres. There’s something in each poem to recommend it.
Here’s a poem I wrote, in part a reaction to these poems.
The Tang Period
By Curt Hopkins
The poem is a magic object,
A white-silver pearl, in which
A memory or moment is caught,
Captured and preserved.Not for the sake of time itself,
But for the way our souls light up
Touching the suspension
Of an irrevocable instant.Above the road the sky softens,
Glowing like purple vellum,
And from the cloud the moon breaks,
Seeking its truer self, her face.
Documentary Company & Projects
In Projects on October 7, 2005 at 5:57 pmI’m considering various names for my fictional production company.
Global Wig Out Productions
Fugue State Expeditions
Sacromonte Productions – Hay que tener arte
Pyroclastic Events Management
King Thistle
Disposable Ensign
Stop Drop & Roll
Rude Boy
***
Here are some projects I’d like to tackle.
My Life on the Holy Mountain: Manolín in Granada (the Gypsies of Granada, Spain)
A Good Man is Hard to Find: Luis in El Salvador (the effect of the civil war on a wealthy Salvadoran family)
State of the Nations (visit each of the over 500 federally recognized Indian tribes in the U.S.)
Dope: From Seed to Stem (follow marijuana from a seed planted in the Hawaiian highlands to a joint being smoked by a buyer in L.A.)
The Scorpions: South Africa’s Modern Day Untouchables (the Directorate of Special Investigations is said to be uncorruptable and impossible to intimidate)
Among the Peoples of the Book: Three Years of Study with Christians, Muslims & Jews
Ask Jeeves: The Start Up, Fall and Rebirth of an Internet Company (pretty self-explanatory; I was the ninth full-time hire at Jeeves)
The Memory Palace: Andalucia in Muslim Memory
Hugo Ball: The Man in the Gray Metal Suit (the very first documentary about dadaism and a dadaist that does not reduce everything to a tidy explanation: punch yourself in the face and drop dead)
Afro Punk
Berlin: there’s a great deal of talk, especially by the German political and cultural establishment, about the “new Jewish” Berlin, though most of it consists of non-observant Russian refugees; it would be interesting to counterpoint the hand-wringing enthusiasms of Der Mann with the wry attitudes and experiences of members of this grand new renaissance and the possible realities of yet another episode of Slavophilia.
Getting a House: a series that tackles the history and meaning of home ownership.
How we define a home and who we allow to own one says a great deal about our society, about who is included and excluded. Various episodes would cover the following topics:
- Classical Greece and the seclusion of women.
- Rome: the enfranchisement of slaves, disenfranchisement of farmers and property awards to soldiers; the “public” and “private” rooms of a Roman house.
- The “closed gardens” of Arabic Spain.
- The reconstruction era of the American South: freed slaves and the Exodusters.
- Pre-independence southern Africa and the experience of later leaders with initial housing injustice.
- Contemporary predatory lending practises.
- Booms and busts in housing speculation, including the current one.
***
I’ve written up basic pitches for several television shows, including Dressing for Dinner, Hell Hole and The Siam Society.
Technorati Tags: tv, tv_pilot, documentary
Anthology of Granadine Poetry
In Granada, Gypsies, Poetry, Spain on September 30, 2005 at 5:25 amI would love to put together an anthology of poets who were born or lived in Granada, Spain. I could include Shmuel Ha Nagid, Pedro Soto de Rojas, Solomon ben Judah ibn Gabirol, Judah Ben Shmuel Ha Levi, Federico Garcia Lorca, Rafael Guillén and many others. Granada has had a remarkable ability over the centuries to draw to it or produce from it poets of great power. The place is… different than other places.
Technorati Tags: Spain, al_Andalus, Sephardic, Sefarad, Andalucia, Granada, Andalusia, poetry, anthology
New and Improved Gypsies of Granada Book Proposal (My Life on the Holy Mountain)
In Book proposal, Flamenco, Granada, Gypsies, Spain on April 19, 2005 at 1:19 am[Here is a piece on the same subject I wrote for Salon.]
[And here is what Prof. L.P. Harvey said about one of my models for this book, Richard Ford's Handbook for travellers in Spain: "I am glad to see that Ford still has the capacity to set people thinking. They don't make guide books like that any more."] Read the rest of this entry »
My Life on the Holy Mountain: A Book Proposal
In Book proposal, Flamenco, Granada, Gypsies, Spain on January 29, 2005 at 9:44 pmI have had this idea in mind for a long time. No one seems as interested in it as me, alas (alack). So, here it is. Admittedly, the “sample chapter” is a bit slapdash. Here is a better look at the topic.
A brief description of the book:
“My Life on the Holy Mountain” is a biography of Manolin Heredia Heredia, my oldest friend in the Sacromonte, an angelic picaro from an ancient Gypsy family, famous for their musicians. Manolin, in his mid-thirties, unmarried, with no prospects, member of a culture that is alternately despised and worshipped, is one of the happiest sad men I’ve ever known. As the Gypsies themselves say, he has the joy of being sad.
The book will cover not just Manolin’s life and struggles, but that of the community as a whole, the Gypsies of The Sacromonte, or “Holy Mountain,” a barrio on the hills on the north side of Granada, Spain where this people has lived for over 500 years.
Their unique culture, full of a passion for creating, is under-represented outside of the most vulgar or romantic books and movies. Metal work, guitar making, horse trading, lying, story telling, singing, dancing and drinking are all arts in the Sacromonte.
As Washington Irving put it almost two centuries ago, “Indeed, all this part of Andalucia abounds with such game-looking characters. Great gossips, great smokers, apt at touching the guitar.”
This story is the story of Manolin, but also of his community, of the Gypsy, of the force of imagination and freedom in a restrictive world. It is also the story of history – the history of Spain, of the Moors, the Jews, the Reconquista, of Europe, of India, of Arabia – a story of survival, cultural power, minority-majority conflict and dialogue.
The book will be a narrative, the story of Manolin, but it will necessarily also be a book about ideas – art, history, cultural survival. I have outlined possible chapters below, but please keep in mind this narrative that will hold all the cultural material in a meaningful context – the life of a man.
The manuscript details:
The book will contain approximately 11 chapters with approximately 250 pages. Each chapter should take about a week and a half to write, so the book should take about four months to complete. Research will take several addition months, bringing the book in at around six or seven months.
List of possible chapter titles:
Chapter 1: Un Gitano Legitimo (A Real Gypsy) Introduction to Manolin and to myself; our relationship.
Chapter 2: Hay Que Tener Arte (You Gotta Have Art) The function of art in Gypsy culture, the immediacy and ‘practical’ nature of their relationship to expression that makes it a part of living culture; stories of the great artists of past and present in the Sacromonte. Manolin’s birth and introduction into art as a method of cultural survival.
Chapter 3: Los Paredes de Jericho (The Walls of Jericho) Granada’s Gypsies through their history, from Arabic times through Franco and up to and including the landslide and current conflict with the city of Granada. The forces of history in Manolin’s life.
Chapter 4: Tiene Historia (He Has History) The story of Gabriel – his birth, death and rebirth. Manolin vs. one Gypsy ideal.
Chapter 5: Humanos Son Humanos (People Are People) The story of Manuel the Bricklayer and his sons and daughters. Manolin vs. the other Gypsy ideal.
Chapter 6: Los Hijos de Benjemi (The Sons of Benjemi)The clans of the Sacromonte and how they fight. Where Manolin stands in the complex politics of the Sacromonte.
Chapter 7: Cante Jondo (Deep Song) The development of cante jondo and flamenco music – the siege of heaven. Soundtrack to Manolin’s life.
Chapter 8: Caras Famosas (Famous Faces) The world looks at Granada and the Sacromonte, visitors who’ve been taken — Washington Irving, Prosper Merimee, John Ford, Malcolm Cowley and Glinka. Tourists, travelers and Manolin.
Chapter 9: Sr. Heredia Va a Madrid (Mr. Smith Goes to Washington) The political power of half a million Spanish Gypsies and the fight against racism in Granada, Spain, Europe and the world. Manolin’s nascent political consciousness.
Chapter 10: Verdes Voces (Green Voices) Love, courtship, marriage – and Manolin’s “Ay, no hay chicas?” Manolin’s salvation and damnation.
Chapter 11: “Tenemos Que Irnos, Pero Granada Queda” (“We Must Leave, But Granada Remains”) Leave-taking and some notes on the future – of Manolin, the Gypsies of the Sacromonte and of Granada. Hope springs eternal. History is a heartless machine.
The Market:
A book on the Gypsies of the Sacromonte will be popular for a number of interrelated reasons. First, Gypsies have been made popular by, among others, Isabel Fonesca in her book “Bury Me Standing.” This book, however, was about Eastern European Gypsies.
Secondly, flamenco music, the characteristic art of Southern Spain’s Gitanos, made increasingly popular through Carlos Saura’s movies, the records of Ketama and other young players, has created an unfilled hunger for information on the people who make it. This book is, by necessity, a book on the flamenco subculture. This is in line with a general tendency toward appreciating the cultural products of the world’s varied peoples.
The final reason is the sheer paucity in English of books on Spanish Gypsies, ironically, the very Gypsy people with the most to offer culturally.
Generally speaking, the Western reading public deeply reveres examples of life lived “authentically,” of lives lived for deeper values. Hay que tener arte, say the Gypsies. You must have art. And the American book-buying public agrees.
And that same public has been primed by books like “Memoirs of a Geisha” to read history through personal narrative.
About the author:
Curt Hopkins is a playwright and poet who has spent the last decade working in the Internet industry and as a journalist. He has had essays, plays and poems published in Exquisite Corpse, Bluelawn, Amelia, Catalyst, Timberline, Dada and Big Talk. He has had plays produced at New City New Playwrights Festival in Seattle and Northwest Playwrights Festival in Oregon. He is co-founder of Emergency Horse Magazine and of the Big Time Poetry Theatre and The Making House/AutoImaginary Clown.com theatre groups. His journalism has been published in Newsweek, San Francisco Chronicle, San Francisco Bay Guardian, Salon, Seattle Times, The Rocket, New Times and many other magazines and newspapers. He lived for a year among the Gypsies of the Sacromonte barrio in Granada, Spain. He has visited many times since then.
He has written previously about the Gypsies of Granada in Salon.
Sample chapter:
Every story purporting to be true is a story of memory. I have told so many lies about Spain, omitted so much that would be injurious to me, built up around the bad memories and superimposed, telescoped and colorized so much, that it will be a miracle indeed if I am able to tell the plain truth. And maybe the plain truth is not what a reader needs, or a writer. It’s possible that the construction in words of an atmosphere and a structure that the reader can gain from entering, and can enter at all, requires the relegation of the truth to the status of an incidental. But I don’t think so. I think there is some value to trying to tell oneself, and others, the truth. So I will try. In the end perhaps it will be a matter of which Me wins – the confessor or the writer. They are not always the same and they do not always share the same goals and values.
Spain made me. No, that’s not true, though it sounds good. Spain brought to the surface the best and the worst of me. That “worst” part bothers me. The egotism, selfishness, blindness, temper, sharp tongue, the dismissive, contemptuous, frightened and impotent part of me, that flails and lashes out against the chaos of living, that would rather put its eyes out than stare into the incomprehensibility of it all, that part escapes and catches on fire and to this day I have to stay on guard to keep it from flaring up again and burning those I love. And still, I am not always successful. But I am, however marginally, a better person, more aware, stronger than I was before I knew Spain, before, more accurately, I came to know Granada.
By now, Granada is more a religion, or at least a cathedral, than a place to me. Granada rescued me by condemning me to see myself, and the world, as it is, or rather, as I always suspected it was, and was always told it was not. Granada showed me that joy was not an indulgence, but rather the point of life. If my evocation seems a bit purple and extravagant to you, sitting in your office or on your deck or in your coffee shop, surrounded by career worries and plans and money or its absence, your life full of necessities and pragmatism, no-nonsense and proud in your adulthood, having put childish things behind you, prideful of your ability to see through the fairy tales and take things “head on,” well, I blame Granada, and I give it the credit. But the place has grown, in the intervening years since 1987, abstract. And that’s not right. Granada holds, breeds, feeds abstracts, or non-physical, metaphysical realities, but it is not itself anything but made of stone, water, flowers, wind, music, food, vino mosto, language – things you can touch, taste, hear, smell. It’s real.
My way back from the abstract to the real is to tell you about Manolin. Manolin is Spain, he is Granada, and he is, despite the warp of light around him that will surely result in passing him from the Camino del Sacromonte through my mind and memory to you, quite real indeed, I assure you. Manolin is no idea, no symbol. He is a man.
To say Manolin comes from a family of famous musicians would be like saying someone from Amish Pennsylvania comes from a famous farming family. In South Africa, they mine diamonds. In Jiangsu, they produce silk. In the Sacromonte, they make music.
Manolin has been my friend for over ten years. His friendship has been one of those that changes your life, that remakes the scope of what is possible in your life. I first went to Granada with no knowledge of what a Gypsy was. I left knowing what it is to be Gypsy, ser gitano. Manolin has been my Virgil in a journey that seemed on the outside to be an attempt to understand the Gypsy people, their barrio of the Sacromonte, the city and state of mind that is Granada. But it was really a process of coming face-to-face for the first time with me, and with death. For that, above all else, is the purview of the Gypsy.
The Sacromonte, or “Holy Mountain,” clings to the hills on the south of Granada, Spain, a city its 17th century poet Pedro Soto de Rojas, called “paradise closed to many .” The Sacromonte itself was described by another native son, the poet and playwright Federico Garcia Lorca, as “the lost village in the Andalucia of cries.” It is a community of caves dug out of the hillsides and whitewashed. There we lived – my wife Susan, my friend Ian and I – first in a cave with dirt floors, then in a villa that used to host the legends of flamenco – Sabicas, Mario Escudero, Cameron, Paco de Lucia, Tomatito, Pepe Habichuela. From the terrace of this villa one could look across the lush tropical ravine of the Darro River and see, at night, the broken tower of the Silla del Moro and the sharp outlines of the Generalife and Alhambra palaces, lit up first by the fading sun, then, later, by electric lights.
Here Manolin was born, in a house at the intersection of the Cuesta del Chapiz – the road to the ancient Arabic quarter of Albaicin – and the Camino del Sacromonte. The house, which has stood in the same place and the same form for 500 years is a tiled apartment around a carmen or atrium garden. It stands as a sentinel between what is easily known and what is unknowable. Here the tourists, both foreign and Spanish, divide to the antique Arab gate and the Mirador de San Nicolas or to the Sacromonte. Either way they choose they will see the light as it plays over the glazed surface of the pottery embedded in the plaster, the copper ladles hanging from the cave roofs, the hammered gold and silver of the Darro in its weedy reaches.
There are few doors into the private carmenes of Gypsy life in this place where architecture is less in service to society than to a drunkenness of the soul. Gypsys are well aware of how to manipulate non-Gypsy images of the mysterious, dangerous, knife-wielding, palm-reading picaro. One of those few doors in it seems is to show up without any such images in your head, as we did. I had heard the world ‘Gypsy’ but had no idea what images I was supposed to be seeing so I saw none. We had no money, so we couldn’t get taken. We had no appointments to keep so we couldn’t be late.
Manolin and I sat on the wall overlooking the school yard one summer afternoon passing an Aguila and a pack of Fortunas back and forth. Behind us, over our left shoulder, on the hill where the monastery of the Sacromonte sat the olive trees rippled green to white with every breeze. He pointed across the Valparaiso, his blue-black hair shading his coffee-colored face.
“See that hill?” he asked, indicating a green and yellow ridge full of prickly pear, wild olive and agave. “That used to be full of Gypsies. You could see the smithing fires from here, and they could see ours. Look behind you.” He turned over his right shoulder and pointed his bottle of beer up past the Vereda en Medio Alta and the hand-pumped fountain. A smear like a giant hand could be seen all the way down through the re-build.
“In 1964 we had rains like we’d never seen. The whole hillside came down. A man and his grandson were buried right there where that cave is now.” So the government, he said, moved half the barrio out to a dusty shantytown in the Vega. It was supposed to be temporary but they remain there. The Sacromonte pays the price for the heartlessness of nature and man both.
Below us the kids squeaked and clapped, running after a red-and-white soccer ball as the habit-clad nuns kept them from rolling off into the ravine or sneaking off for cigarettes. Kiki called from Los Faroles, “I got a tortilla in the oven!” Later, later! We told him. His mother, clad in the black dress of the widow, sat in a cane chair beside the bar, tatting lace. The four-stroke of an old Renault unwound as a driver shifted down on the turn, honking once at Manolin. “My primo, Eduardo,” he said. Explanation enough. Silence descended as Kiki clanged shut the iron gate of his bar, the children disappeared back into the classrooms and the car made the turn by La Faraona. The sky overhead was the improbable robin’s-egg of a Titian painting.
Manolin Heredia Heredia, I thought, looking at my closest friend, angelic picaro from an ancient family. Manolin “tiene la alegria de estar triste.” He has the joy of being sorrowful. He’s a brooding, tender soul, quick to laugh, out with his feelings, open-handed, suspicious, naïve, easy-to-offend, forgiving. The Abadia bell rings lauds, vespers and compline and in the silence afterward the smoke of blond tobacco and the tower of the muezzin under the magnified stones of the stream.
Juanillo waved from the green balcony of his restaurant. Juanillo was a leader in the community and owner of the best restaurant in the barrio. He had a beautiful wife and polio-stricken leg. Sometimes we hung out after the restaurant closed, Manolin, La Susana, Ian and I, sitting on the terrace playing the guitar, singing soleás, drinking sherry in the humid summer night air, the sigh of wind through the trees on the riverbank far below us.
Around us stitching in and out of sight and weaving the material of the Sacromonte together were the people. Rarely does an invidual have the sight to see the hidden raices of his life. Here they were like the everyday miracles of the Hebrew prophets. Ratón, on-street hash connection and a singer of unusual power. Manuel, construction worker, singer and father of the dancer Belen. Gabriel, archangel who served seven years in the carcel under Franco, scars like a raised, white spider web across his chest from an attack by a grieving woman. The angry American who stole money from us and occasioned a show-down with the Guardia Civil. Pilar, the black widow. Mondeja, the painter and his arch-enemy Antonio, who nearly came to blows over whose carnations were more beautiful.
Hay que tener arte, the Gypsies say. You must have art.
We believe love is real, sometimes we believe G)d is real, we believe when we’re young in things like art and freedom. But in Granada you do not have to operate on faith. Those things are real like water is real, like the agave and figs on the hillside are real. You can touch them. You do not have to believe in them any longer. You can pull them up by the roots.
I had first come to Granada with Ian, who had discovered flamenco and cante jondo music, the Gypsy-figured music of Southern Spain that united elements of Byzantine liturgy, Andalucian folk song, Arabic music and Jewish prayer, while working alone in the middle of the snow and coyotes at the Pine Mountain Observatory in Central Oregon. There, alone under the cold echoing dome, tracking the stars, he had discovered his own rhythms and progressions he later discovered to be solea and bulerias. For years I was bothered by Spain. It hung in the corner of my mind like a dream I couldn’t shake.
*************************
I stood by the open train window, the overnight from Madrid. Over the fractured, broken land of the southern La Mancha plains Quixote’s windmills and villages of white blocks turned slowly on the red earth. It wouldn’t be long, the slow rise at the end of the plain, the drop into the verdant trough of the vega, the Moorish castles broken apart atop the weathered crowns of the hills. Then, the city itself, laid out like jewelry against the backdrop of the hide-scraper peaks of the everwhite Sierra Nevada…
Hoax Poets: A Book Proposal
In Book proposal on January 29, 2005 at 9:33 pmInspired in part by Scoble and Israel’s The Red Couch, I am posting my book proposal, such as it is. Earlier, I posted a sample chapter on Thomas Chatterton. So, to the hundreds of editors who regularly read this blog: please contact me if you are interested in a history of poetic frauds with an attendant anthology. And who wouldn’t be? Really, it’s just common sense.
***
Hoax Poets is a book about a different kind of writer. Each chapter discusses a different person writing under a manufactured identity in order to spoof popularly accepted poetic sensibilities and standards. Some writers were satirists giving ruthless comeuppance to the arbiters of taste, some were merely pranksters looking for a bit of fun and others were devoted to recreating a past that never existed as a “harsh corrective” to the short-comings of their own age. But no matter the motivation, all of them successfully hoodwinked readers into embracing works that were something less than genuine.
Why do we want to read hoaxical poetry? Hoax poetry not only defies our literary standards and tests the integrity of our taste, it challenges our very faith in the relevance of the artistic act itself. Such challenges demand intelligent, thoughtful response, and serious readers of literature welcome the intellectual stimulus that a hoax poem offers. In addition, we naturally have an enduring fascination with hoaxes, wherever and whenever they are revealed. Why else have the Hitler Diaries, Howard Hughes’ Will, and Piltdown Man continued to grip our imagination many years after being declared bogus by authorities? At some level we admire the hoaxer. Just as we might respect an outlaw’s audacity or an art thief’s daring, we respect the hoaxer’s ability to reveal ourselves to ourselves—render naked our gullibility and puncture our pomposity.
Currently, there are no books about hoax poetry on the market. With Hoax Poets, we wish to fill that void. The popularity of recent titles such as The Professor and the Madman, The Web of Words, and Ether Day has demonstrated that audiences are eager for books that spotlight neglected areas of our culture. We believe that the mystery, intrigue, humor, and audacity inherent in our focus will be appealing to a wide range of readers. Formally, another option we may wish to consider is that of an anthology with each entry prefaced by a short essay.
Enclosed is a detailed table of contents that indicates the scope and vision of Hoax Poets. I have also enclosed a sample chapter, on Thomas Chatterton, that will give you some idea of the tone and inherent interest of these stories.
Hoax Poets: A Literary History of Manufactured Identities.
Table of Contents
Chapter One. An introductory chapter consisting both of a survey as well as analysis will open this first-ever literary history of poetic hoaxes. This analysis will discuss who perpetrates poetic hoaxes and toward what end. It will examine the intended results of these hoaxes and the actual results. The chapter will be the first complete assessment of poetic hoaxes and will appeal to the bright, demanding general reader, due to its humor and drama and the new light it throws on literature, the map of human thought.
Note: Each subsequent chapter will explain the anatomy of the hoax: who did the hoaxing, why, who got hoaxed, how, who exposed the hoax and what the outcome of the hoax and its exposure was.
Below are the first possible eight hoaxes; others may include Mlle. Malerais de la Vigne, Bob Folder, Trabeus and Hardy-knute.
Chapter Two. “Ossian, the Son of Fingal,” perpetrated by James McPherson. (1760s)
An 18th century minor Scottish poet named James Macpherson published what he claimed were fragments of an ancient Scots Gaelic epic poem. He fooled titans of the time such as Goethe and Napoleon. Samuel Johnson, poet and critic, and philosopher David Hume decried the hoax, but were not proven right until the 19th century.
Chapter Three. “Thomas Rowley,” perpetrated by Thomas Chatterton. (1769)
Chatterton was an 18th century golden boy, praised by Wordsworth, Rosetti and Coleridge. His “discovery” of the poems in Bristol was disbelieved by Horace Walpole and Thomas Gray. A year later, he killed himself at age 18.
Chapter Four. “Bilitis,” perpetuated by Pierre Louys. (1894)
Louys was a French male author of the fin de siècle, a friend of the poet Paul Valery and the composer Claude Debussy. Taking advantage of the age’s rage for Hellenism, and for ‘decadence, Louys united the two elements in the construction of Bilitis, a Greek-Phoenician Lesbian poet. In his Bilitis manuscript, Les Chansons des Bilitis, and its introductory essay, thick with artificial scholarship, he represented the poet in her three “Classical” stages of maiden, nymph and crone: first as a lover of Sappho and other (in both senses) Lesbians, then as a courtesan, finally as an old woman.
Chapter Five. “Emanuel Morgan & Anne Knish,” perpetrated by Witter Bynner & Arthur Davison Ficke. (1916)
Perhaps the single most famous poet hoax, Bynner and Davison unleashed on the credulous world of modernist poetry a furious condemnation of poetic excess in the form of the “Spectra” movement. Taking in everyone from Edgar Lee Masters and William Carlos Williams to politicians on the campaign trail, Bynner and Davison wound up with an event that in itself was praised by Carl Sandburg as fine art. Most critics retained their feeling, even after the hoax was exposed, that Morgan and Knish were simply better poets than Bynner and Davison.
Chapter Six. “Earl Roppel,” perpetrated by Malcolm Cowley, S. Foster Damon. (1917)
Earl Roppel, “the ploughboy poet of Tioga county” was a hoax by the critic, poet and novelist Malcolm Cowley and his poet friend S. Foster Damon, as a response to the Spectra hoax. Roppel’s verse was stiff and faux-rural, extolling the virtues of America and nature. Among the achievements of this hoax was a letter of praise by Witter Bynner and the setting of one of the poems to music by a San Francisco composer and its subsequent, and non-ironic, debut where it was sung by 3,000 voices.
Chapter Seven. “Isidoro Capdepon Fernandez,” perpetrated by Federico Garcia Lorca & friends. (1920s)
Modern Spain’s most important poet, Federico García Lorca, held a tertulia at the Café Alameda in Granada for years where poets, scholars, musicians and others would meet to discuss art and life. A great booster and detractor of Spain in general and the city of Granada in particular, this Rinconcillo, or “Little Corner” created the personification of hopelessly outdated and florid academic poets in the person of Isidoro Capdepon Fernandez. Among other activities they put his name forward for a chair in the Royal Academy and succeeded in placing three articles on his work in a prestigious Madrid weekly.
Chapter Eight. “Ernest Malley,” perpetrated by James McAuley & Harold Stewart. (1944)
Two bored Australian officers stationed in-country during the Second World War, McAuley and Stewart created Malley as an expression of what they loathed most about their contemporary poets, such as Dylan Thomas and Henry Treece. Using lines culled from random documents on their desks and a dictionary of quotations, which they mangled and misattributed, and assigning him an early death, they gave the avant-garde what they believed they most wanted: a tragic hero. After their exposure, which was worldwide news, and the publication of Malley’s verse in Australia’s most important magazine, the Australian police seized the issue for obscenity! Of all the hoax poets, the reputation of “Malley’s” work has lasted the longest, supported by poets such as John Ashberry and Kenneth Koch.
Chapter Nine. “Araki Yasusada,” perpetrated by Kent Johnson. (1997)
A spectacularly successful, and very recent, hoax, Yasusada was made out to be a victim of Hiroshima. His ultra-modernist verse was embraced by the American poetic establishment whole-heartedly, including widespread publishing and praise in American Poetry Review and Grand Street and book plans by Wesleyan University Press. One of the hoax staples was used to create Yasusada, the mysterious notebooks of a dead poet. In the insulated world of hyper-specialized post-modern poetry and semiotic criticism, Yasusada was snapped up as an emblem and venerated. He was the Perfect Victim and when the hoax was exposed, the rage was humourless. The hoaxed spent hours and pages decrying the alleged hoaxer as little more than a racist and decrying the “criminal act.”
Chapter Ten. A concluding chapter will tie the individual instances, in which the tones or themes of hoaxing are visited with subtle difference, back into a single stream. What does hoaxing tell us about ourselves? About authorship, about identity?
hoax, poet, literature, book_proposal, books





