Readers and scholars are intimately familiar with Bob Folder’s translation of Robert Frost’s “Stopping By the Woods on a Snowy Evening,” “Dropping By the Goods on a Low-Brow Heathen.” But they are only now starting to come to terms with a completely unknown alternative translation of that poem called “I Have Felt One Elf Tainted By the Sight,” which is a translation of “Acquainted With the Night.”
I Have Felt One Elf Tainted By the Sight
I have felt one elf tainted by the sight
Of Wookies in chains in shacks of shame.
I’m an outlaw furrier smitten with blight. Read the rest of this entry »
